ТО, ЧТО НЕ ЗАБУДЕТСЯ НИКОГДА
В прошлый вторник 21 сентября я встретился в 9 часов утра с более чем 600 пассажирами «Круиза мира» («Peace Boat»), почти все из них были японцы, и в их числе была женщина, пережившая массовое убийство в городе Хиросима, которой, когда это произошло, было два года.
Национальное кубинское телевидение транслировало встречу, но перевод в зале Дворца съездов не был синхронным, и голоса товарищей, производивших эту трудную работу, накладывались на мои слова. Поэтому я решил написать «Размышления» на эту тему.
Я воспользовался случаем, чтобы сократить сказанное мною и лучше упорядочить высказанные мысли, с абсолютной точностью сохранив их содержание.
Слова остальных участников я привел полностью.
Несмотря на мои усилия, «Размышления» получились длинными, поскольку встреча длилась два с половиной часа, поэтому я решил разделить их на три части, которые будут публиковаться в последующие дни.
Встреча началась со слов президента Кубинского института дружбы народов Кении Серрано:
Добрый день.
3 сентября господин директор Неправительственной организации «Круизы мира» господин Йосиока Тацуя направил нашему Главнокомандующему письмо с просьбой принять руководителей круиза и женщину, пережившую бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, которая путешествует с ним; Команданте согласился и также с удовольствием пригласил на эту встречу большую группу представителей пассажиров.
Мы проводим эту встречу сегодня, 21 сентября, в день, объявленный Организацией Объединенных Наций Всемирным днем мира, конечно в присутствии, знаменательном для нас, нашего дорогого Главнокомандующего Фиделя Кастро Руса (Аплодисменты).
В президиуме нашей встречи находятся господин Нао Инуе - руководитель этого плавания «Круиза мира» (Аплодисменты); госпожа Мацуми Мацумура, также член персонала «Круизов мира», которая поможет нам переводить эту встречу на испанский (Аплодисменты); госпожа Юнко Ватанабе, член Движения Хибакуса, пережившая бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, и профессор Гаванского университета Сусана Гарсиа, которая тоже помогает переводить этот диалог на японский, как вы можете видеть (Аплодисменты).
Команданте…
Команданте Фидель Кастро. Что я должен делать, произнести речь?
Кения Серрано. Выступить с приветствием, потому что все мы хотим этого.
Команданте Фидель Кастро. Нет, я собственно пришел отвечать на вопросы. Я спросил вас, что мне предстоит делать, и мне ничего не сказали.
Действительно прежде всего я хочу поблагодарить за честь, какую означает эта встреча.
Я, как вы знаете, немного отсутствовал, читал газеты; но я пропустил многие из встреч с вами, потому что позже узнал всю историю подробно. Я уже довольно много узнал о вас: ваши приезды на Кубу начались в 1990 году, вы вернулись в 1995, 1997 и 1998; в 2000, 2001 и 2002 дважды; потом в 2005, 2007, 2009 году и сегодня, так что, как я понимаю, всего было 14 приездов.
Хорошо, значит когда я получил приглашение, я обрадовался возможности встретиться с вами вследствие важности момента, который мы переживаем, это не какой-то любой момент; кроме того, из чувства благодарности, я ведь знаю про вашу солидарность на протяжении всех этих лет, про трудности, борьбу против блокад; характеристика и национальность самого судна, порты, куда вы могли и не могли заходить, давали вам заправляться топливом или не давали и другие подобные глупости нашего главного противника, с чьими методами никогда нельзя будет добиться мира взаимопонимания и мира на нашей планете.
Вспоминаю ваш девиз, имеющий, по моему мнению, совершенно особую важность: «Усвой уроки прошлых войн, чтобы строить мирное будущее», без сомнения это фраза, которая имела бы значение всегда, но в этот момент она имеет значение как никогда; я осмелился бы сказать, не боясь ошибиться, что никогда в истории человечества не было такого опасного момента, как этот. Так что речь идет не просто о путешествии, речь идет о реальной, серьезной борьбе, и то, что я говорю, можно доказать, надеюсь, что в беседе мы разъясним друг другу то, что мы думаем и какие формулы могут быть возможны; реалистические решения, а не просто выражение благородных желаний.
Эта встреча имеет для меня очень большое значение именно в силу опыта, который вы накопили в этом вопросе.
В эти дни исполнилась еще одна годовщина того зверского и неслыханного события, когда впервые было применено ядерное оружие против мирных городов.
Действительно во всем мире много вспоминали о том, что произошло в Хиросиме 6 августа 1945 года. Помню, я закончил полную среднюю школу, было лето, я приехал погостить в Сантьяго-де-Куба, когда пришло это известие, и ни у кого не было ни малейшего представления о существовании подобного оружия, кажется, через три дня сбросили вторую атомную бомбу.
Об этом я могу больше рассказать потом, какие чувства я испытал и как воспринимал всю свою жизнь этот факт, но это пример вещей, которые помогают сформировать сознательность, потому что показ всего, что там произошло, и вызванные этим человеческие жертвы, несмотря на прошедшее время, вновь потрясли международную общественность. Думаю, что ничто не отражает яснее, что такое война.
Ну хорошо, наверное, я отнял у вас достаточно времени на эти первые слова, мы хотели бы услышать вас. Я готов ответить на любой вопрос, какой вы захотите мне задать, в любом смысле. У меня нет никаких секретов, можно затронуть любую тему.
Мне хотелось спросить нашу переводчицу, как у нее идут дела. У тебя, у тебя (Смех и аплодисменты).
Переводчица. Хорошо, похоже, что хорошо, Команданте.
Команданте Фидель Кастро. Очень хорошо.
Кения Серрано. Спасибо, Команданте.
Господин Нао Инуе, пожалуйста.
Нао Инуе. Добрый день! (Восклицания: «Добрый день!»)
Прежде всего мне хотелось бы выразить нашу глубокую благодарность за то, что вы приняли нас в этот раз.
Меня зовут Нао Инуе, я руководитель 70-го круиза. Я хочу сказать несколько слов от имени всех членов «Peace Boat».
Похоже, что мы уже поняли, что вы узнали многое о нашей организации. Мы основали эту организацию в 1983 году, нам более 27 лет. До сих пор мы совершили 70 круизов по всему миру, с участием более 40 000 японцев.
Как вы знаете, мы уже совершили 14 поездок на Кубу, и этот год тоже очень важен для нас, потому что это 20-я годовщина, поэтому очень важно прямо познакомиться с вами, Команданте.
В течение этих 20 лет мы прикладывали все свои усилия, чтобы быть мостом между кубинским и японским народами, и мы также всегда были против несправедливой блокады, действительно несправедливой.
Мы считаем, что очень важно и далее создавать мост, не только между кубинским и японским народами, между этими двумя, но включив также латиноамериканские страны и азиатские страны. Причина, почему мы хотим усиленно работать над этим, - это содействовать миру в мире, устойчивому миру, возглавляемому Кубой, и мы начинаем углублять узы дружбы и братства с Венесуэлой, Эквадором и Никарагуа. Из этих стран больше всего мы посещали Кубу. У нас также будет возможность познакомиться с президентом Никарагуа господином Даниэлем Ортегой.
Чтобы углублять узы дружбы и братства между странами АЛБА и Японией, мы начинаем проект, который называется Молодежный круиз АЛБА, в его рамках мы приглашаем на борт молодых людей из стран АЛБА, проводим встречи, форумы, учебные конференции, и нам хотелось бы также просить вас, Команданте, чтобы вы поддержали нас в этом проекте.
И поскольку, как вы упомянули, мы единственная страна, испытавшая атомную бомбардировку, мы думаем, что на нас лежит обязанность и также миссия нести послания для создания мира, свободного от ядерного оружия. В деле уничтожения ядерного оружия нам тоже хотелось бы сотрудничать с вами.
Мы также хотели бы здесь упомянуть, что Япония – страна, имеющая пацифистскую Конституцию, которая отказывается от любой войны и также от ядерного оружия массового уничтожения (SIC).
Мы также узнали в латиноамериканских странах, что у вас тоже имеется пацифистская Конституция и вы тоже запрещаете существование иностранных военных баз. И мы думаем предложить в ООН, в инструкции ООН, чтобы она побуждала все страны мира принять эту прекрасную пацифистскую Конституцию.
Мы не хотим никогда никакой войны, мы никогда не можем допустить применения ядерного оружия. Как всегда говорят те, кто пережил Хиросиму и Нагасаки: «Мы не хотим повторять подобной зверской трагедии». Мы хотим создать мир и общество, где бы люди хотели жить, где бы они жили без бедности и всего такого. Поэтому мы считаем, что очень важно, чтобы у всех стран была такая Конституция. Мы пообещали себе, что создадим мир без бедности, без голода, мир, где будет много счастья и устойчивости.
И наконец, Команданте, я ваш большой фанат (Смех и аплодисменты). Похоже, что все мы ваши фанаты.
Мы знаем, что вы очень заняты, но хотим пригласить вас на борт, чтобы доплыть до Никарагуа. Что вы скажете? (Аплодисменты) Что вы думаете? (Аплодисменты)
Команданте Фидель Кастро. Замечательно! (Аплодисменты)
Нао Инуе. Я завершу свои слова приглашением. Большое спасибо (Аплодисменты).
Команданте Фидель Кастро. Это будет не в сезон циклонов, правда? (Смех)
Мне рассказывали, что вы должны были прибыть вчера, но в Атлантике были циклоны. В конце концов, когда вы приехали?
Нао Инуе. Мы приехали в 5 часов утра.
Команданте Фидель Кастро. И можно узнать, какая скорость у «Peace Boat»? (Смех)
Нао Инуе. Примерно как у быстрого велосипеда (Смех).
Команданте Фидель Кастро. Хорошо, это зависит, думаю, что чемпионка достигает скорости более 60 километров в час (Смех).
Полагаю, что в эти времена «Peace Boat» должен двигаться быстрее, сейчас больше срочности в том, чтобы объехать мир (Аплодисменты).
Я должен, кроме того, попросить у вас извинения. Я получил известие прямо вчера, утром, и начал думать, как мне встретиться с вами, так как мне сказали, что вы просили о встрече с некоторыми из вас, и я сказал: «Хорошо, если можно, я постараюсь приветствовать всех», однако я не знал, в какое время вы приедете, а потом у вас программа была организована на весь день. Хорошо, что делать, чтобы не мешать остальным и другой программе? Поэтому мы придумали провести это собрание так рано. Всем нам пришлось рано встать. Воображаю, что вы… не знаю, где бы вы были, на борту судна, глядели, как оно входит в Гавану, или спали бы. Прошу вас простить меня, поскольку я виноват, что вам пришлось расширить программу (Аплодисменты). Так что мы организовали, или скорее съимпровизировали встречу на этот час, чтобы вы могли провести остальные мероприятия и не портить моих отношений с другими учреждениями, которые будут вас принимать.
Думаю, что нам дали полтора часа. Я ответил, в конце концов они должны были прибыть сегодня, а прибудут завтра, значит возможны изменения. Думаю, что судно должно было выйти сегодня в 17.00.
Кения Серрано. Начать посадку в 17.00 и отплыть в 19.00.
Команданте Фидель Кастро. Оно должно было выйти в 19.00?
Кения Серрано. Да.
Команданте Фидель Кастро. Да, они заканчивали мероприятия в 17.00.
Хорошо, если циклон задержал судно, если они отплывут в 21.00 или отплывут в 22.00, так как пробудут еще немного в Гаване, это не трагедия. К счастью, визит состоялся без войны. Он был в мирное время.
Я прошу у вас за это прощения.
Ты представляешь себе, как это будет протекать?
Кения Серрано. Команданте, это было волнующе; всегда, когда приходит круиз – в прошлом году и сейчас, он привозит людей, переживших Хиросиму, и здесь у нас госпожа Юнко Ватанабе. Предлагаю выслушать ее рассказ.
Юнко Ватанабе. Прежде всего, Команданте Фидель Кастро, это большая честь и также удовольствие познакомиться с вами, и мне хотелось бы выразить вам свою глубокую благодарность за то, что вы приняли нас с такой любовью.
Мне также хотелось бы выразить благодарность за большой интерес и осведомленность в отношении событий в Хиросиме и Нагасаки, которой обладает кубинский народ. Кроме того, вчера Движение мира на Кубе организовало для меня встречу, чтобы выслушать меня, а также акт в честь Международного дня мира, и мы провели очень теплую встречу в Доме дружбы.
Я родилась в Хиросиме, потом вышла замуж за японца и переехала в Бразилию. Я уехала в Бразилию в 25 лет и затем вернулась в Японию в возрасте 38 лет, но тогда впервые я поняла, что пережила Хиросиму и Нагасаки.
Я родилась в центре Хиросимы, но когда началась Вторая мировая война, наша семья эвакуировалась из Хиросимы, и так как мне было только два годика, я ничего не помню, но когда я узнала от моих родителей, что пережила это, это было очень сильное потрясение.
6 августа 1945 года, в 8.15 моя мама была дома с моим младшим братом. Мой старший брат и я играли во дворе храма, который был возле моего дома. И тут моя мама почувствовала очень сильный, страшный ветер и увидела горелые бумаги, которые падали перед домом. Мама удивилась и пошла за нами в храм, и в тот момент начался черный дождь. Дождь был черный и липкий.
До бомбы, в тот день 6 августа, утром была хорошая погода, и говорят, что эта атомная бомба взорвалась на расстоянии 580 метров от поверхности земли.
Команданте Фидель Кастро. Сколько метров?
Юнко Ватанабе. Пятьсот восемьдесят метров от поверхности земли.
Команданте Фидель Кастро. Она была ядерная.
Юнко Ватанабе. Ядерная бомба
Команданте Фидель Кастро. Эта энергия была от урана, то не был плутоний. Бомба с плутонием была в другом городе.
Юнко Ватанабе. Да, в Нагасаки.
Так вот, раз она взрывается выше, она сильно поражает горячими лучами и горячим ветром, который сжигает людей. И после бомбы вверх поднялись вся пыль и бумаги, а затем пошел черный дождь с радиацией.
После того как я попала под черный дождь, мое тело оказалось в следующем состоянии.
Команданте Фидель Кастро. Как-как, повторите?
Юнко Ватанабе. Мое тело было поражено, я сейчас объясню, как.
Каждый день я страдала от диареи. Я могла есть, но никакая пища в моем теле не удерживалась, все выходило наружу. Мои родители думали, что их дочка умрет.
Действительно мне было два года, и я ничего не помню о сценах катастрофы.
Когда мне исполнилось 60 лет, я начала участвовать в одной ассоциации в Бразилии. Сейчас в Бразилии живет 132 человека, переживших Хиросиму и Нагасаки.
Команданте Фидель Кастро. Где, в Бразилии?
Юнко Ватанабе. В Бразилии.
Команданте Фидель Кастро. Они приехали детьми?
Юнко Ватанабе. Разного возраста
Команданте Фидель Кастро. Они приехали с родителями или нет?
Юнко Ватанабе. Большинство вышли замуж или женились и уехали без родителей уже взрослыми.
Теперь средний возраст этих людей 75 лет, они уже стареют. Поэтому президент Ассоциации в Бразилии попросил ее помочь ассоциации, потому что она молодая выжившая.
Хотя я это осталась в живых, но так как мало что помнила, до участия в этой ассоциации я ничего не знала об атомной бомбе.
Потом я получила возможность прочесть все документы, составленные 200 пережившими Хиросиму и Нагасаки, которые жили в Бразилии, и там было описано, что на самом деле произошло в Хиросиме и Нагасаки. То было впервые, когда я узнала об атомной бомбе в Хиросиме. Они описали очень страшную картину.
От грусти и злости я очень опечалилась и чувствовала, что дрожу.
Я также нашла документальный фильм, снятый японским журналистом. Однако после атомной бомбы американские ученые украли эту информацию и увезли ее в свою страну, и никогда не собирались показать нам это видео, которое я нашла в офисе.
Было немного трудно смотреть его, потому что лента очень старая. Тогда я попросила одного друга перевести ее в DVD.
Мы смотрели фильм с 10 друзьями, пережившими это.
Сцены, показанные в этом фильме, были слишком жестокими, я смотрела его с большой грустью, и город Хиросима исчезал.
Я видела его в фильме, мы видели его, здания полностью сожжены, город был совершенно черный. Также там были люди, которые ходили, но ничего не сознавали, с их рук свисала кожа, потому что была поражена, глаза вылезали из орбит. Люди ходили, но сознавали.
Когда я увидела это в фильме, хотя я не помнила этой сцены, я поняла, что была там в тот момент, и также поняла, что это сделали люди, и тогда почувствовала большую злость и печаль.
Так я начала думать: мы должны передать эти свидетельства другим поколениям, и два года назад, в 2008 году, я приняла участие в Проекте Хибакуса, который провела Организация «Peace Boat», когда она пригласила 100 переживших эти бомбардировки людей на борт, и мы ездили, рассказывая о том, что пережили, в каждом порту, и я также узнала, какие другие Хибакуса есть в мире.
Во Вьетнаме мы познакомились с жертвами «оранжевого агента», пострадавшими во время вьетнамской войны, и узнали, что испытали они и их родители. Воздействие, испытанное ими, передается из поколения в поколение.
Мой старший брат, с кем я играла в храме, умер два года назад в возрасте 67 лет.
Он попал, как и я, под черный дождь, и у него всегда был дефект костей, он был очень слабым. Он умер в возрасте 67 лет от рака печени.
Видя, как умирают те, кто пережил это, я очень беспокоюсь о своем здоровье.
Мне также хотелось бы рассказать историю оригами, это журавли, которых делают из бумаги, это символ мира для нас и теперь во всем мире, и это всегда сопровождается историей девочки по имени Садако Сасаки, которая умерла от лейкемии в возрасте 12 лет.
В этом году, когда я участвовала в Конференции по нераспространению ядерного оружия в Нью-Йорке, в мае, я смогла познакомиться с братом Садако Сасаки.
Позвольте мне немножко рассказать историю Садако Сасаки. Она попала под черный дождь, так же, как я, и росла здоровой до 10 лет, а потом, почувствовал себя плохо, легла в больницу и осталась там.
Она верила, что если она сделает из бумаги 1 000 журавлей, она поправится, и как рассказывает ее брат, она продолжала делать журавлей до тех пор, пока… Ну, в то время у нас совсем не было бумаги, она использовала бумагу, в которую заворачивали лекарства, и также делала журавлей из иголок. Она всегда говорила, до самой смерти: «Я хочу еще пожить, хочу еще пожить».
Мы в том же положении, что и Садако Сасаки, мы попали под черный дождь в два года, и она умерла, а я выжила. Поэтому я чувствую большую ответственность, я должна рассказать людям, что такое атомная бомба, кто такие люди, пережившие бомбардировку. Им приходится жить, страдая от больших физических проблем, и умственно тоже, постоянно тревожась, до самой смерти, и это мы должны передать другим поколениям.
Теперь все мы узнали, что в мире есть несколько видов Хибакуса, в разных местах, например туземцы, когда они добывают уран в рудниках, на них очень действует радиация, а также люди, живущие возле ядерных электростанций, и мы должны узнать все это и также воспитывать людей.
Когда я два года назад начала участвовать в проекте Хибакуса, был японский мальчик, режиссер документального фильма, который заплатил за мое пребывание на борту, он потом встретился с моим отцом, которому 98 лет. Отец рассказал то, чего я до тех пор не знала. Мой отец так говорил. Режиссер спросил моего отца: «Почему ты не сказал правду Юнко?»
С бомбардировки и до сих пор девушки, пострадавшие от последствий атомной бомбы, хоть бы они выжили, подвергались дискриминации, и им было очень трудно выйти замуж. Мы признали, что я, выжившая, к счастью не имею никаких физических проблем, но многие врачи говорят, что влияние радиации проявляется также в другом поколении.
Продолжение завтра.
Фидель Кастро Рус
24 сентября 2010 года
15.38 часов